Nội dung khóa học
Cao cấp
Bài 61: Khi xa nhà [Phiên bản cũ]
Bài 61: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 - Khi xa nhà. Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ kể về câu chuyện rời xa gia đình để theo đuổi ước mơ luôn là một quyết định khó khăn, nhất là đối với những người con trong gia đình truyền thống, nơi tình cảm gia đình luôn gắn bó khăng khít. Đối với tôi, chuyến đi du học Trung Quốc không chỉ là hành trình khám phá tri thức, mà còn là bước khởi đầu cho hành trình trưởng thành, tự lập và học cách sống xa vòng tay bao bọc của cha mẹ.
0/4
Bài 62: Những điều mắt thấy tai nghe [Phiên bản cũ]
Bài 62: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 - Những điều mắt thấy tai nghe. Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ nói về một chuyến đi, trên chuyến tàu, tác giả đã chứng kiến câu chuyện cảm động về lòng tốt của hai cụ già. Khi một bé gái bị say xe, mặt mày tái nhợt và liên tục than khó chịu, mẹ bé lo lắng nhưng không dám mở lời xin đổi chỗ. Thấy vậy, hai cụ già ngồi gần cửa sổ đã chủ động nhường chỗ, mở cửa sổ cho thoáng khí. Bé gái nhờ vậy mà dễ chịu hơn, sắc mặt cũng hồng hào trở lại. Không chỉ nhường chỗ, ông cụ còn lấy thuốc say xe trong túi đưa cho mẹ bé. Hành động nhỏ nhưng đầy ấm áp ấy khiến tác giả vừa cảm kích vừa hổ thẹn vì trong túi mình cũng có thuốc nhưng lại không nghĩ ra để giúp. Qua câu chuyện nhỏ này, tác giả thực sự cảm động trước lòng tốt và sự nhiệt tình giúp đỡ người xa lạ của hai cụ già.
0/4
Bài 63: Lát nữa nói sau [Phiên bản cũ]
Bài 63: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Lát nữa nói sau Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 4 trong bộ giáo trình Hán ngữ kể lại những trải nghiệm ấm áp của tác giả tại Bắc Kinh, đặc biệt qua câu nói quen thuộc "回头再说" – vừa là sự khách sáo, vừa thể hiện sự quan tâm chân thành của người Bắc Kinh và bài thứ 2 kể lại chuyến đi đáng nhớ của tác giả tại Đại Đồng, dù gặp khó khăn khi bị lạc nhưng lại cảm nhận được sự ấm áp, tốt bụng và nhiệt tình của những người dân Trung Quốc.
0/4
Bài 64: Cảm giác hạnh phúc [Phiên bản cũ]
Bài 64: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 - Cảm giác hạnh phúc. Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ khẳng định rằng hạnh phúc không có tiêu chuẩn cố định. Không ai có thể dùng tiền bạc, quyền lực, số lượng người thân hay bạn bè để đo lường hạnh phúc. Hạnh phúc là một cảm giác cá nhân, ai cũng có thể hạnh phúc nếu biết trân trọng những điều giản dị xung quanh. Bài viết kể về một triệu phú từng rất nghèo, chỉ nhờ một viên kẹo từ người tốt bụng mà cảm nhận được hạnh phúc sâu sắc. Sau này dù giàu có, ông vẫn không quên cảm giác ngọt ngào ngày ấy và luôn làm việc thiện để tìm lại cảm giác đó. Bài viết cũng kể về một người mẹ đơn thân dù nghèo khó nhưng luôn cảm thấy hạnh phúc chỉ vì được nhìn thấy nụ cười của con trai mình. Cuối cùng, tác giả chia sẻ hạnh phúc riêng của bản thân: đọc sách hay, trò chuyện với bạn bè, làm từ thiện, chứng kiến trẻ em quay lại trường, đất nước ngày càng phát triển và gia đình khỏe mạnh.
0/4
Bài 65: Câu chuyện thành ngữ [Phiên bản cũ]
Bài 65: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Câu chuyện thành ngữ Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ nói về Thành ngữ “滥竽充数” là một câu chuyện nổi tiếng trong văn hóa Trung Quốc, phản ánh hiện tượng kẻ bất tài trà trộn vào tập thể để hưởng lợi, đồng thời cũng là bài học về trách nhiệm và sự trung thực trong cuộc sống. Qua câu chuyện về Nam Quách tiên sinh, chúng ta thấy được hậu quả của việc giả dối, thiếu thực tài, và tầm quan trọng của việc không ngừng rèn luyện năng lực thật sự. Thành ngữ “自相矛盾” ra đời từ một câu chuyện hài hước nhưng sâu sắc của người xưa. Qua hình ảnh người bán giáo và khiên, câu chuyện đã cho thấy sự mâu thuẫn trong lời nói và hành động. Đây không chỉ là một câu chuyện cười mà còn gửi gắm bài học về tư duy logic, tính nhất quán và trung thực trong lời nói.
0/4
Bài 66: Tín nhiệm và trách nhiệm [Phiên bản cũ]
Trong cuộc sống, niềm tin và trách nhiệm là hai yếu tố không thể tách rời. Niềm tin là sự kỳ vọng, là sự trao gửi hy vọng từ người này sang người khác. Còn trách nhiệm chính là lời hứa ngầm, là sự cam kết để không phụ lòng tin ấy. Bài 66: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Tín nhiệm và trách nhiệm Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 4 trong bộ giáo trình Hán ngữ về mối liên hệ giữa tín nhiệm và trách nhiệm đã được tác giả khắc ghi từ chính những việc nhỏ bé trong cuộc sống hằng ngày cùng mẹ. Những trải nghiệm giản dị ấy đã nuôi dưỡng trong lòng tác giả một ý thức trách nhiệm rõ ràng, từ đó hình thành nhân cách và cách sống của bản thân.
0/4
Bài 67: Một viên đá Tam Hiệp [Phiên bản cũ]
Bài 67: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Một viên đá Tam Hiệp Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ là câu chuyện ngắn “Một viên đá Tam Hiệp” kể về một cuộc gặp gỡ tình cờ giữa người dẫn đoàn du lịch và cậu bé bán đá bên bờ sông Trường Giang. Qua câu chuyện, tác giả không chỉ ghi lại kỷ niệm đẹp tại Tam Hiệp mà còn khắc họa hình ảnh một cậu bé nghèo nhưng thật thà, đáng yêu. Chính sự chân thành và chất phác của cậu bé đã để lại trong lòng tác giả một ấn tượng sâu sắc, một kỷ niệm không bao giờ quên.
0/4
Bài 68: Ăn Nho [Phiên bản cũ]
Bài 68 của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ng mang đến cho chúng ta không chỉ những kiến thức ngôn ngữ mới mẻ, mà còn ẩn chứa những bài học sâu sắc về cách ứng xử, cách nhìn nhận cuộc sống và con người. Thông qua hai đoạn văn "吃葡萄" (Ăn nho) và "母亲的三巴掌" (Ba cái tát của mẹ), người học không chỉ tiếp thu thêm nhiều từ vựng phong phú, nắm vững các cấu trúc ngữ pháp quan trọng, mà còn cảm nhận được những giá trị nhân văn sâu sắc về tình người, lòng biết ơn và những bài học trưởng thành trong cuộc sống. Đây là bài học giàu ý nghĩa, kết hợp nhuần nhuyễn giữa ngôn ngữ và văn hóa, giúp người học hiểu thêm về lối sống, suy nghĩ và văn hóa ứng xử của người Trung Quốc.
0/3
Bài 69: Nâng cao bản thân [Phiên bản cũ]
Bài 69 của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ mang đến cho chúng ta một bài học rất thực tế và sâu sắc về thái độ đối với công việc và quá trình tự hoàn thiện bản thân. Thông qua câu chuyện của một nhân viên công ty thương mại, bài học đã khéo léo lồng ghép những bài học quý báu về sự kiên trì học hỏi, thái độ làm việc tích cực và tinh thần cầu tiến. Bên cạnh đó, bài còn giới thiệu hàng loạt từ vựng, mẫu câu và ngữ pháp hữu ích, giúp người học không chỉ nâng cao khả năng ngôn ngữ mà còn rút ra bài học sâu sắc cho sự nghiệp và cuộc sống.
0/3
Bài 70: Ở hiền gặp [Phiên bản cũ]
Trong cuộc sống, có những việc làm tưởng chừng rất nhỏ nhưng lại mang đến những kết quả không ngờ. Câu chuyện về bác sĩ và người tài xế trong bài 70: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Ở hiền gặp. Phiên bản cũ  "善有善报" của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ chính là minh chứng cho đạo lý: sống lương thiện, giúp đỡ người khác cũng chính là gieo mầm hạnh phúc cho chính mình.
0/3
Bài 71: Kế phụ [Phiên bản cũ]
Bài 71 "Kế phụ" của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ là một câu chuyện cảm động về tình cảm gia đình, cụ thể là tình cảm của người cha dượng dành cho con riêng của vợ. Qua từng chi tiết giản dị, mộc mạc, câu chuyện khắc họa hình ảnh một người kế phụ tuy không cùng huyết thống nhưng luôn yêu thương, lo lắng và hy sinh thầm lặng vì tương lai của con riêng. Câu chuyện không chỉ cho thấy tấm lòng bao dung, chân thành của người cha dượng mà còn để lại trong lòng người đọc những xúc cảm ấm áp, sâu sắc về tình người trong gia đình.
0/3
Bài 72: Tôi nên làm thế nào [Phiên bản cũ]
Bài 72 "Tôi nên làm thế nào" của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ kể lại tâm sự của một bạn trẻ đang bối rối giữa những mâu thuẫn trong cuộc sống xung quanh vấn đề trung thực. Từ nhỏ, bạn ấy được mẹ dạy phải trở thành người trung thực, nhưng càng lớn, bạn càng nhận ra rằng giữ được sự trung thực trong xã hội không hề dễ dàng. Thông qua những mâu thuẫn giữa lời dạy và hành động thực tế của người thân xung quanh, bài học đặt ra câu hỏi lớn về giá trị thực sự của lòng trung thực, khiến người đọc phải suy ngẫm về đạo đức và cách sống trong cuộc đời.
0/3
Bài 73: Làm người tốt thật khó [Phiên bản cũ]
Bài 73: Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Làm người tốt thật khó[Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ nói về câu chuyện của nhân vật chính trong bài "Làm người tốt thật khó" lại cho thấy, đôi khi làm việc tốt không những không được cảm ơn, mà còn mang lại những rắc rối, hiểu lầm không đáng có. Từ giúp đỡ cô nữ binh, lo lắng cho hàng xóm hay đơn giản là đỡ một đứa trẻ ngã trên đường, tất cả đều kết thúc trong tình huống dở khóc dở cười. Những trải nghiệm ấy khiến người đọc không khỏi băn khoăn: Làm người tốt thực sự khó đến vậy sao?
0/3
Bài 74: Trường học trên mạng [Phiên bản cũ]
Bài 74 : Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Trường học trên mạng. Phiên bản cũ của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ giới thiệu về một mô hình giáo dục hiện đại – giảng dạy và học tập trực tuyến thông qua mạng máy tính. Bài học mở ra một bức tranh sinh động về nền giáo dục tương lai, nơi giáo viên có thể dạy học ngay tại nhà, học sinh được chủ động lựa chọn nội dung và phương pháp học phù hợp. Không chỉ dạy kiến thức chuyên môn, trường học trên mạng còn giúp học sinh tiếp cận với các môn khoa học tự nhiên, ngoại ngữ qua hình ảnh, âm thanh, video trực quan. Nội dung bài học vừa phản ánh sự phát triển mạnh mẽ của khoa học công nghệ, vừa thể hiện tư duy đổi mới trong giáo dục, mang đến cho người học cái nhìn mới mẻ về mô hình học tập tiên tiến trong kỷ nguyên thông tin.
0/3
Bài 75: Chuyện kể của mọi người [Phiên bản cũ]
Trong bài 75 của Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Phiên bản cũ, những câu chuyện của ba nhân vật đến từ ba hoàn cảnh khác nhau – một công nhân xa quê, một người cha đơn thân và một ca sĩ đang chật vật tìm chỗ đứng – phản ánh chân thực cuộc sống muôn màu của xã hội. Dù khác biệt về nghề nghiệp và hoàn cảnh, điểm chung của họ chính là sự nỗ lực vươn lên, tình yêu thương dành cho gia đình và những trăn trở về tương lai.
0/2
Bài 76: Tiếng Hán càng học càng hay [Phiên bản cũ]
Tiếng Hán là một ngôn ngữ phong phú và thú vị, nhưng với những người học ngoại ngữ, nó cũng đầy thách thức. Trong bài 76 của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ , tác giả đã chia sẻ một trải nghiệm đáng nhớ về sự khác biệt giữa nghĩa đen và nghĩa trong ngữ cảnh khi học tiếng Hán. Một tình huống đơn giản trên đường phố đã giúp tác giả nhận ra rằng, để thực sự hiểu và sử dụng thành thạo tiếng Hán, không chỉ cần học từ vựng và ngữ pháp, mà còn phải nắm bắt được cách sử dụng từ ngữ trong các tình huống thực tế. Chính những bài học này khiến cho việc học tiếng Hán trở nên ngày càng hấp dẫn.
0/1
Bài 77: Một tấm thiệp sinh nhật [Phiên bản cũ]
Tình mẹ luôn là một điều thiêng liêng và sâu lắng, nhưng đôi khi, vì vô tâm hoặc còn quá trẻ, chúng ta không nhận ra sự yêu thương thầm lặng ấy. Trong bài 77 của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ , câu chuyện về một tấm thiệp sinh nhật giản dị nhưng lại chứa đựng cả một trời tình cảm của người mẹ đã khiến người đọc xúc động. Một tấm thiệp được làm khi còn trẻ, với những lời yêu thương ngây ngô, lại trở thành báu vật mà người mẹ gìn giữ suốt nhiều năm trời. Qua câu chuyện này, ta nhận ra rằng tình mẫu tử không cần những lời hoa mỹ hay những món quà đắt tiền, mà chỉ cần một chút quan tâm chân thành cũng đủ để khiến mẹ hạnh phúc.
0/1
Bài 78: Sau khi bị thương [Phiên bản cũ]
Cuộc sống luôn ẩn chứa những điều bất ngờ, có khi là những thử thách khó khăn, có khi lại là những tình huống trớ trêu. Trong bài 78 của gi áo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ , tác giả đã chia sẻ hai câu chuyện đáng nhớ khi du học tại Trung Quốc: một lần bị thương do tai nạn xe đạp và một biệt danh hài hước “Xui Xẻo” do những sự cố bất ngờ xảy ra liên tiếp. Dù có những lúc bối rối, lo lắng hay gặp chuyện không may, nhưng điều đọng lại trong tác giả chính là sự ấm áp từ những người xung quanh – từ bạn bè, thầy cô đến những người lạ sẵn sàng giúp đỡ mà không cần đền đáp. Những câu chuyện ấy không chỉ mang đến tiếng cười mà còn phản ánh tình người, lòng tốt và sự chân thành trong cuộc sống.
0/1
Bài 79: Gieo mầm xanh [Phiên bản cũ]
Bảo vệ môi trường không chỉ là một trách nhiệm mà còn là một sứ mệnh cao cả. Trong bài 79 của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ , câu chuyện về cặp vợ chồng Đường Hi Dương và Mã Hà đã khiến nhiều người cảm động. Họ không chỉ dành cả đời mình cho sự nghiệp bảo vệ thiên nhiên, mà còn truyền cảm hứng cho thế hệ trẻ tiếp tục hành trình ấy. Dù biết mình mắc bệnh nặng, Mã Hà vẫn kiên trì ủng hộ dự án trại hè xanh, mong muốn các sinh viên có thể tiếp tục nghiên cứu và bảo vệ môi trường. Sự ra đi của bà vào đúng ngày khởi hành không chỉ để lại niềm tiếc thương vô hạn mà còn trở thành động lực để những người ở lại tiếp tục sứ mệnh "gieo mầm xanh" ở khắp mọi nơi.
0/1
Bài 80: Bốc thăm [Phiên bản cũ]
Trong cuộc sống, có những khoảnh khắc con người phải đối mặt với ranh giới mong manh giữa sự sống và cái chết. Chính trong những lúc ấy, tình người, lòng dũng cảm và sự hy sinh cao cả mới được thể hiện một cách trọn vẹn nhất. Trong bài 80 của  giáo trình Hán ngữ quyển 5 trong bộ giáo trình Hán ngữ, hai câu chuyện đầy xúc động đã khắc họa sâu sắc điều đó. Một câu chuyện về tình đồng đội khi những người đàn ông trên con tàu Hoàng Hà đấu tranh để giành lấy cơ hội sống cho nhau, và một câu chuyện khác về tình phụ tử thiêng liêng khi một người cha không màng nguy hiểm, kiên trì cứu con trai mình khỏi đống đổ nát sau trận động đất. Dù trong hoàn cảnh nào, lòng hy sinh và niềm tin vẫn là ngọn lửa thắp sáng hy vọng, truyền cảm hứng cho mỗi chúng ta về giá trị của sự sống và tình yêu thương.
0/1
Bài phân tích Giáo trình Hán ngữ Quyển 5 – Phiên bản cũ

Dưới đây là bài đọc chính của bài 61 giúp chúng ta ôn tập kiến thức:

🔊 离家的时候 : Lúc rời xa gia đình

Chữ Hán

🔊 我很早就希望能有机会来中国学习汉语,现在这个愿望终于实现了,心里有说不出的高兴。

🔊 从去年夏天起,就忙着联系学校,办各种手续,可是,这一切我都瞒着我的父母。我是独生女,如果把这件事告诉父母,他们多半不会同意,因此,我只跟朋友和教我汉语的老师商量。把一切手续都办好以后才告诉他们。他们听了,果然不大愿意。父亲说,你现在的工作不是挺好吗?母亲说,你不打算结婚啦?

🔊 说实话,对于将来要做什么,我还没想好。可是现在我就是想学汉语,想到中国——这个古老而又年轻的国家去看看。我对父母说,我已经长大了,就像小鸟一样,该自己飞了。我要独立地生活,自由自在地去国外过一年,然后再考虑今后的打算。父母知道我的性格,决定了的事情是不会改变的,而且他们也觉得我的想法是对的,就只好同意了。

🔊 妈妈要我到中国以后,每个星期都给她打一次电话。爸爸说,最好一个月写一封信,告诉我们你在中国的一切。我答应了。临行前,他们给我买了好多东西,拼命地往我的箱子里塞。

🔊 爸爸开车把我送到机场。离别时,他远远望着我不停地挥手,妈妈在擦眼泪。看到父母恋恋不舍的样子,我的眼泪也一下子涌了出来。

🔊 到中国一个月后,收到了母亲一封信,信里说:“我和你爸都非常想念你,希望你在中国努力地学习,愉快地生活。我们等着你学成归来。”

🔊 这封信不长,但充满了父母对儿女的爱。

Phiên âm

Wǒ hěn zǎo jiù xīwàng néng yǒu jīhuì lái Zhōngguó xuéxí Hànyǔ, xiànzài zhège yuànwàng zhōngyú shíxiàn le, xīnlǐ yǒu shuō bù chū de gāoxìng.

Cóng qùnián xiàtiān qǐ, jiù mángzhe liánxì xuéxiào, bàn gèzhǒng shǒuxù, kěshì, zhè yīqiè wǒ dōu mánzhe wǒ de fùmǔ. Wǒ shì dúshēngnǚ, rúguǒ bǎ zhè jiàn shì gàosù fùmǔ, tāmen duōbàn bù huì tóngyì, yīncǐ, wǒ zhǐ gēn péngyǒu hé jiāo wǒ Hànyǔ de lǎoshī shāngliáng. Bǎ yīqiè shǒuxù dōu bàn hǎo yǐhòu cái gàosù tāmen. Tāmen tīngle, guǒrán bù dà yuànyì. Fùqīn shuō, nǐ xiànzài de gōngzuò bù shì tǐng hǎo ma? Mǔqīn shuō, nǐ bù dǎsuàn jiéhūn la?

Shuō shíhuà, duìyú jiānglái yào zuò shénme, wǒ hái méi xiǎng hǎo. Kěshì xiànzài wǒ jiù shì xiǎng xué Hànyǔ, xiǎng dào Zhōngguó — zhège gǔlǎo ér yòu niánqīng de guójiā qù kànkan. Wǒ duì fùmǔ shuō, wǒ yǐjīng zhǎngdà le, jiù xiàng xiǎo niǎo yīyàng, gāi zìjǐ fēi le. Wǒ yào dúlì de shēnghuó, zìyóu zìzài de qù guówài guò yī nián, ránhòu zài kǎolǜ jīnhòu de dǎsuàn. Fùmǔ zhīdào wǒ de xìnggé, juédìng le de shìqíng shì bù huì gǎibiàn de, érqiě tāmen yě juédé wǒ de xiǎngfǎ shì duì de, jiù zhǐhǎo tóngyì le.

Māma yào wǒ dào Zhōngguó yǐhòu, měi gè xīngqī dōu gěi tā dǎ yīcì diànhuà. Bàba shuō, zuìhǎo yīgè yuè xiě yī fēng xìn, gàosù wǒmen nǐ zài Zhōngguó de yīqiè. Wǒ dāyìng le. Línxíng qián, tāmen gěi wǒ mǎi le hǎoduō dōngxi, pīnmìng de wǎng wǒ de xiāngzi lǐ sāi.

Bàba kāichē bǎ wǒ sòng dào jīchǎng. Líbié shí, tā yuǎn yuǎn wàngzhe wǒ bù tíng de huīshǒu, māma zài cā yǎnlèi. Kàndào fùmǔ liànliàn bù shě de yàngzi, wǒ de yǎnlèi yě yīxiàzi yǒng le chūlái.

Dào Zhōngguó yīgè yuè hòu, shōudào le mǔqīn yī fēng xìn, xìn lǐ shuō: “Wǒ hé nǐ bà dōu fēicháng xiǎngniàn nǐ, xīwàng nǐ zài Zhōngguó nǔlì de xuéxí, yúkuài de shēnghuó. Wǒmen děngzhe nǐ xuéchéng guīlái.”

Zhè fēng xìn bù cháng, dàn chōngmǎn le fùmǔ duì érnǚ de ài.

Nghĩa tiếng việt

Từ lâu tôi đã hy vọng có cơ hội đến Trung Quốc học tiếng Hán, bây giờ ước mơ ấy cuối cùng đã trở thành hiện thực, trong lòng tôi vui sướng không sao tả xiết.

Từ mùa hè năm ngoái, tôi đã bận rộn liên hệ với trường học, làm đủ mọi thủ tục, nhưng tất cả những việc này tôi đều giấu bố mẹ. Tôi là con một, nếu nói cho bố mẹ biết, họ phần lớn sẽ không đồng ý, vì vậy tôi chỉ bàn bạc với bạn bè và giáo viên dạy tiếng Hán của tôi. Sau khi làm xong hết các thủ tục, tôi mới nói cho bố mẹ biết. Quả nhiên, họ không vui vẻ gì. Bố tôi nói: “Công việc hiện tại của con chẳng phải rất tốt sao?” Mẹ tôi nói: “Con không định kết hôn à?”

Nói thật lòng, tôi cũng chưa nghĩ ra sau này sẽ làm gì. Nhưng hiện tại, tôi chỉ muốn học tiếng Hán, muốn đến Trung Quốc – đất nước vừa cổ kính vừa trẻ trung này để xem thử. Tôi nói với bố mẹ rằng, con đã trưởng thành rồi, giống như một con chim nhỏ, đến lúc phải tự bay đi. Con muốn sống độc lập, tự do tự tại sống ở nước ngoài một năm, sau đó mới tính tiếp chuyện tương lai. Bố mẹ biết tính tôi, chuyện tôi quyết thì không thay đổi, hơn nữa họ cũng cảm thấy suy nghĩ của tôi là đúng, nên đành phải đồng ý.

Mẹ bảo tôi sau khi sang Trung Quốc, mỗi tuần phải gọi điện về nhà một lần. Bố nói tốt nhất mỗi tháng viết một lá thư, kể cho bố mẹ nghe mọi chuyện ở Trung Quốc. Tôi đồng ý. Trước khi đi, bố mẹ mua rất nhiều đồ, cố nhét thật đầy vào vali của tôi.

Bố lái xe đưa tôi ra sân bay. Lúc chia tay, bố đứng từ xa nhìn tôi, không ngừng vẫy tay, mẹ thì lau nước mắt. Nhìn thấy dáng vẻ bịn rịn không nỡ rời xa của bố mẹ, nước mắt tôi cũng trào ra.

Một tháng sau khi tôi đến Trung Quốc, tôi nhận được thư của mẹ. Trong thư viết:
“Bố mẹ rất nhớ con, mong con ở Trung Quốc học tập chăm chỉ, sống vui vẻ. Bố mẹ mong chờ ngày con học xong trở về.”

Lá thư ấy không dài, nhưng tràn đầy tình yêu thương của cha mẹ dành cho con cái.

❓ Câu hỏi:

1️⃣ 🔊 “我”现在在哪儿?“我”为什么“心里有说不出的高兴”?

  • Wǒ xiànzài zài nǎr? Wǒ wèishéme xīnlǐ yǒu shuō bù chū de gāoxìng?
  • “Tôi” hiện đang ở đâu? Tại sao “tôi” lại “vui mừng không thể diễn tả”?

2️⃣ 🔊 “我”为什么要来中国?

  • Wǒ wèishéme yào lái Zhōngguó?
  • Tại sao “tôi” muốn đến Trung Quốc?

3️⃣ 🔊 “我”办留学手续为什么要瞒着父母?

  • Wǒ bàn liúxué shǒuxù wèishéme yào mán zhe fùmǔ?
  • Tại sao “tôi” khi làm thủ tục du học lại giấu bố mẹ?

4️⃣ 🔊 父母为什么不太愿意“我”到中国来?后来为什么又同意了?

  • Fùmǔ wèishéme bù tài yuànyì wǒ dào Zhōngguó lái? Hòulái wèishéme yòu tóngyì le?
  • Tại sao bố mẹ “tôi” không đồng ý để “tôi” đến Trung Quốc? Sau đó tại sao lại đồng ý?

5️⃣ 🔊 父母对“我”提出了什么要求?

  • Fùmǔ duì wǒ tíchū le shénme yāoqiú?
  • Bố mẹ đã đưa ra yêu cầu gì với “tôi”?

6️⃣ 🔊 请说一说你自己离家时的情况。

  • Qǐng shuō yī shuō nǐ zìjǐ lí jiā shí de qíngkuàng.
  • Hãy nói về tình huống khi bạn rời xa nhà.

📌 Tóm tắt:
Từ lâu, tôi đã ước mơ được sang Trung Quốc học tiếng Hán. Từ mùa hè năm ngoái, tôi bận rộn liên hệ trường học, làm thủ tục nhưng giấu bố mẹ vì sợ họ không đồng ý. Là con một, tôi biết bố mẹ sẽ lo lắng, nên chỉ bàn bạc với bạn bè và thầy giáo dạy tiếng Hán. Sau khi mọi việc xong xuôi, tôi mới báo với bố mẹ. Ban đầu, họ không đồng ý, nhưng sau khi nghe tôi trình bày mong muốn tự lập, khám phá thế giới, họ đành ủng hộ.

Trước khi đi, mẹ dặn tôi mỗi tuần gọi về một lần, bố thì mong mỗi tháng viết thư. Ngày ra sân bay, bố mẹ quyến luyến không nỡ rời xa, mẹ khóc, còn tôi cũng bật khóc. Một tháng sau, tôi nhận được thư của mẹ, ngắn gọn nhưng chan chứa tình yêu thương, động viên tôi học tập tốt và sống vui vẻ nơi đất khách.

Lá thư tuy ngắn nhưng chứa đựng tất cả tình yêu thương và nỗi nhớ của cha mẹ dành cho tôi.

Thông qua bài học, người học nắm được từ vựng và ngữ pháp liên quan đến giao tiếp hàng ngày, cách sử dụng một số từ trong giao tiếp hàng ngày cũng như những câu chuyện xoay quanh cuộc sống xa nhà.

0% Hoàn thành